Study

Smart drugs key vocab

  •   0%
  •  0     0     0

  • What is localisation?
    Adapting content to a specific culture/audience.
  • Why might “cosy café” NOT be translated literally as “café confortable”?
    Because “cosy” carries cultural connotations (warm, intimate atmosphere) that require adaptation, not literal translation.
  • How would Skopos theory justify translating “city break” as “court séjour” instead of a literal equivalent?
    purpose (appealing to a French audience) takes priority over literal meaning; “court séjour” is more natural and effective in French tourism discourse
  • What are the risks of keeping culture-specific terms like “Norwich Lanes” without explanation?
    Lack of comprehension, reduced accessibility, and potential loss of communicative effectiveness for the target audience.
  • A translation is accurate but not appealing. Is it successful? Why or why not?
    No, because in tourism translation effectiveness (persuasion, readability) is as important as accuracy.
  • How would you adapt “soaking up the atmosphere” for a French tourism text?
    S’imprégner de l’ambiance / profiter de l’atmosphère.
  • Translate appropriately (not literally): “Experience a truly British way of life.”
    Découvrez un art de vivre typiquement britannique.
  • What is Skopos theory?
    Translation depends on purpose and audience.
  • Translate: “Hidden gem”
    Un joyau caché / un lieu méconnu
  • According to Lawrence Venuti, what strategy is used when “English tea” is translated as “thé à l’anglaise”?
    Domestication (adapting the expression to be accessible and meaningful in the target culture).
  • Why is tourism translation often considered a form of rewriting rather than direct translation?
    Because it prioritises persuasion, audience expectations, and cultural adaptation over strict fidelity to the source text.
  • Être efficace
    To be efficient
  • What is problematic about translating “independent shops” as “magasins indépendants” in some contexts?
    It may sound unnatural or vague; “boutiques indépendantes” is often more idiomatic in tourism contexts.
  • What is more important: accuracy or readability?
    Trick question... Depends on purpose (Skopos) :)
  • Can a translation be considered “faithful” if it changes cultural references?
    Yes, if it remains faithful to the function and intent (Skopos), rather than the literal wording.
  • Why is culture important in tourism translation?
    A safe medicine
  • Give one example of cultural adaptation
    Changing idioms / simplifying references / adapting tone
  • Where is the boundary between translator and copywriter in tourism texts?
    When adaptation significantly reshapes tone, structure, or message to suit the audience and purpose.