Toggle Navigation
Games
Blog
Class PIN
Join for Free
Sign in
Toggle Navigation
Games
PIN
Join for Free
Blog
Pricing
Contact us
Help center
Sign in
Study
Smart drugs key vocab
0
%
0
0
0
Back
Restart
What is localisation?
Adapting content to a specific culture/audience.
Oops!
Okay!
Why might “cosy café” NOT be translated literally as “café confortable”?
Because “cosy” carries cultural connotations (warm, intimate atmosphere) that require adaptation, not literal translation.
Oops!
Okay!
How would Skopos theory justify translating “city break” as “court séjour” instead of a literal equivalent?
purpose (appealing to a French audience) takes priority over literal meaning; “court séjour” is more natural and effective in French tourism discourse
Oops!
Okay!
What are the risks of keeping culture-specific terms like “Norwich Lanes” without explanation?
Lack of comprehension, reduced accessibility, and potential loss of communicative effectiveness for the target audience.
Oops!
Okay!
A translation is accurate but not appealing. Is it successful? Why or why not?
No, because in tourism translation effectiveness (persuasion, readability) is as important as accuracy.
Oops!
Okay!
How would you adapt “soaking up the atmosphere” for a French tourism text?
S’imprégner de l’ambiance / profiter de l’atmosphère.
Oops!
Okay!
Translate appropriately (not literally): “Experience a truly British way of life.”
Découvrez un art de vivre typiquement britannique.
Oops!
Okay!
What is Skopos theory?
Translation depends on purpose and audience.
Oops!
Okay!
Translate: “Hidden gem”
Un joyau caché / un lieu méconnu
Oops!
Okay!
According to Lawrence Venuti, what strategy is used when “English tea” is translated as “thé à l’anglaise”?
Domestication (adapting the expression to be accessible and meaningful in the target culture).
Oops!
Okay!
Why is tourism translation often considered a form of rewriting rather than direct translation?
Because it prioritises persuasion, audience expectations, and cultural adaptation over strict fidelity to the source text.
Oops!
Okay!
Être efficace
To be efficient
Oops!
Okay!
What is problematic about translating “independent shops” as “magasins indépendants” in some contexts?
It may sound unnatural or vague; “boutiques indépendantes” is often more idiomatic in tourism contexts.
Oops!
Okay!
What is more important: accuracy or readability?
Trick question... Depends on purpose (Skopos) :)
Oops!
Okay!
Can a translation be considered “faithful” if it changes cultural references?
Yes, if it remains faithful to the function and intent (Skopos), rather than the literal wording.
Oops!
Okay!
Why is culture important in tourism translation?
A safe medicine
Oops!
Okay!
Give one example of cultural adaptation
Changing idioms / simplifying references / adapting tone
Oops!
Okay!
Where is the boundary between translator and copywriter in tourism texts?
When adaptation significantly reshapes tone, structure, or message to suit the audience and purpose.
Oops!
Okay!
Your experience on this site will be improved by allowing cookies.
Allow cookies