Toggle Navigation
Games
Blog
Class PIN
Join for Free
Sign in
Toggle Navigation
Games
PIN
Join for Free
Blog
Pricing
Contact us
Help center
Sign in
Game Preview
Smart drugs key vocab
Game Code: 3645341
English
18
Public
Smart drugs
Play
Study
Slideshow
Share
Gracera
5
Share Smart drugs key vocab
Class PIN
Use Class PIN to share Baamboozle+ games with your students.
Upgrade
Google Classroom
Facebook
Twitter
Save to Folder
Can a translation be considered “faithful” if it changes cultural references?
Yes, if it remains faithful to the function and intent (Skopos), rather than the literal wording.
15
Where is the boundary between translator and copywriter in tourism texts?
When adaptation significantly reshapes tone, structure, or message to suit the audience and purpose.
25
A translation is accurate but not appealing. Is it successful? Why or why not?
No, because in tourism translation effectiveness (persuasion, readability) is as important as accuracy.
10
How would you adapt “soaking up the atmosphere” for a French tourism text?
S’imprégner de l’ambiance / profiter de l’atmosphère.
5
What is problematic about translating “independent shops” as “magasins indépendants” in some contexts?
It may sound unnatural or vague; “boutiques indépendantes” is often more idiomatic in tourism contexts.
20
Translate appropriately (not literally): “Experience a truly British way of life.”
Découvrez un art de vivre typiquement britannique.
25
Why might “cosy café” NOT be translated literally as “café confortable”?
Because “cosy” carries cultural connotations (warm, intimate atmosphere) that require adaptation, not literal translation.
20
What are the risks of keeping culture-specific terms like “Norwich Lanes” without explanation?
Lack of comprehension, reduced accessibility, and potential loss of communicative effectiveness for the target audience.
10
Why is tourism translation often considered a form of rewriting rather than direct translation?
Because it prioritises persuasion, audience expectations, and cultural adaptation over strict fidelity to the source text.
5
According to Lawrence Venuti, what strategy is used when “English tea” is translated as “thé à l’anglaise”?
Domestication (adapting the expression to be accessible and meaningful in the target culture).
5
How would Skopos theory justify translating “city break” as “court séjour” instead of a literal equivalent?
purpose (appealing to a French audience) takes priority over literal meaning; “court séjour” is more natural and effective in French tourism discourse
25
Être efficace
To be efficient
20
Give one example of cultural adaptation
Changing idioms / simplifying references / adapting tone
15
What is more important: accuracy or readability?
Trick question... Depends on purpose (Skopos) :)
25
Translate: “Hidden gem”
Un joyau caché / un lieu méconnu
25
Why is culture important in tourism translation?
A safe medicine
20
‹
1
2
›
Play for Free
Baamboozle+
Baamboozle+
Baamboozle+
Baamboozle+
Baamboozle+
Baamboozle+
Baamboozle+
Baamboozle+
Baamboozle+
Baamboozle+
Baamboozle+
Baamboozle+
Baamboozle+
Baamboozle+
Baamboozle+
Baamboozle+
Baamboozle+
More
How to Play
Make some teams
Take turns choosing questions
Say the answer then hit the
Check
button
Click
Okay
if the team is correct or
Oops
if not
Teams
Sign in to choose
1
2
3
4
5
6
7
8
Grid Size
Sign in to choose
8
16
24
Quiz
Sign in to choose
Classic
Questions and Power-Ups
Classic Jr
Sign in to choose
×
Sign up for a trial to unlock features.
Get Started
Your experience on this site will be improved by allowing cookies.
Allow cookies