A technique that replaces cultural or contextual elements in the ST with equivalents that are familiar and appropriate in the target culture.
Adaptation
A technique where words or expressions are translated exactly, word by word.
Literal
A technique that shifts the focus, perspective, or cognitive category expressed in the SL to a more natural equivalent in the TL.
Modulation
A technique that selects more specific or detailed terms in the TL than those used in the SL.
Particularization
A technique that uses a well-known and dictionary-recognized translation of a term or phrase as its equivalent in the TL.
Established Equivalent
A technique that changes the grammatical category or structure from the SL to make the translation more natural in the TL.
Transposition
A technique that replaces linguistic elements with paralinguistic elements (like gestures or tone) or vice versa.
Substitution
A technique that invents a temporary and unpredictable equivalent in the TL, typically based on context rather than direct meaning.
Discursive Creation
A technique that translates a foreign term or phrase word-for-word and structure-for-structure into the TL.
Calque
A technique that replaces a term or phrase with an explanation of its appearance, function, or meaning in the TL.
Description
A technique that alters linguistic or paralinguistic features to adapt to social or regional variation in the TL.
Variation
A technique that omits certain elements of meaning from the ST in the target version when they are considered redundant or unnecessary.
Reduction
A technique that incorporates words or expressions from the SL directly into the TT without translation.
Borrowing
A technique where meaning or stylistic effect from the ST is introduced in another part of the TT because it cannot be directly translated in the same position.
Compensation
A technique that uses broader or more general terms in the TL to replace more specific ones from the SL.
Generalization
Your experience on this site will be improved by allowing cookies.