Study

Idioms Italiano

  •   0%
  •  0     0     0

  • Alla come viene, viene
    It comes out as it comes out- it is what it is
  • L’erba del vicino è sempre più verde
    Neighbor’s grass is always greener (It means the The grass is always greener on the other side)
  • Minestra riscaldata
    Reheated soup- state of reviving a relationship gone sour. It’s just never the same.
  • I frutti proibiti sono i più dolci
    Forbidden fruit is sweetest- It seems that the more you’re prohibited from having something, the more that something becomes more appealing than ever,
  • A mali estremi, estremi rimedi
    To extreme evils, extreme remedies- This one means “desperate times call for desperate measures.”
  • Togliti dai piedi!
    Take yourself out of my feet- get out of my way
  • Caduto dalle nuvole
    Fallen from the clouds- taken by surprise
  • In bocca al lupo
    In the mouth of the wolf ( It means good luck or break a leg)
  • L’abito non fa il monaco
    The dress does not make the monk- we shouldn’t “judge a book by its cover.”
  • Fare troppi atti in commedia
    To make too many acts in a comedy- trying to accomplish too many things at once.
  • Tutto fa brodo
    Everything makes soup- every little thing counts
  • Avere un cervello di gallina
    To have a hen’s brain- A person who acts stupidly, has low intelligence or has poor judgment is said to have a hen’s brain.
  • Farsene un baffo
    To make a mustache of it- don’t make a fuss about it
  • Buono come il pane
    Good as bread (It means a person with a heart of gold)
  • Rompere il ghiaccio
    To break the ice- obliterate awkwardness between people in social situations, especially for those who have just recently met.
  • L’amore domina senza regole
    Love rules without rules- all is fair in love and war
  • Colto con le mani nel sacco
    Caught with his hands in the bag “caught red-handed” or “caught with one’s hands in the cookie jar.”
  • Sputa il rospo
    Spit the toad- it means to speak up
  • Affogare in un bicchier d’acqua
    To drown in a glass of water- To drown in a glass of water is to be easily overwhelmed with little problems.
  • Attaccare il cappello
    To hang up one’s hat- hang up one’s hat
  • Diciamo pane al pane e vino al vino
    Let’s say bread for bread and wine for wine- The one who’s a straight shooter. Let’s call a spade a spade.
  • È tutto pepe!
    He is all pepper- somebody full of life/vibrant
  • Un pezzo grosso
    A big piece- from little we go to big
  • Ogni morte di papa
    Every death of a pope- once in a blue moon
  • Non avere peli sulla lingua
    Not to have hair on your tongue- be straightforward and speak one’s mind, regardless of the possibility of upsetting or insulting someone.
  • Hai voluto la bicicletta? Allora, pedala!
    You wanted a bike? Now, pedal! gracefully facing the consequences of one’s actions or decisions.
  • Trovarsi fra l’incudine e il martello
    To be between the anvil and the hammer- This happens when you’re left with a bad choice alongside another equally horrible option.
  • Conosco i miei polli
    I know my chickens- I know what I’m talking about
  • Ti sta a pennello
    Fits you like a paintbrush- the dress or outfit fits perfectly on you
  • Cane non mangia cane
    Dog does not eat dog- It’s a dog-eat-dog world