Edit Game
Ce que le français doit à la langue arabe
 Delete

Use commas to add multiple tags

 Private  Unlisted  Public



 Save

Delimiter between question and answer:

Tips:

  • No column headers.
  • Each line maps to a question.
  • If the delimiter is used in a question, the question should be surrounded by double quotes: "My, question","My, answer"
  • The first answer in the multiple choice question must be the correct answer.






 Save   24  Close
Zébi, j’ai raté mon bus encore une fois !
Zébi= interjection pour exprimer la surprise, la colère, ou l’incompréhension
T’as acheté des nouvelles baskets ? Bsahtek frère !
bashtek= à ta santé, félicitations, bien joué
Celui-là, il a fait une mauvaise blague et cela s’est retourné contre lui. – Cheh !
Cheh: bien fait pour lui
Tu ne m’impressionnes pas, inutile de faire le caïd avec moi !
caïd: un voyou / chef d'une bande délictuelle ou criminelle
Allez ! On a assez traîné, il est temps de rentrer à la casbah !
casbah: maison
Désolé pour le retard. – Mish mushkila, ça arrive!
Mish mushkila: pas de problème
Fais belek mec.
belek: attention
Grosse khapta ce soir!
khapta: une fête, une soirée, et en particulier une soirée alcoolisée / ivresse, cuite
Wallah, c’est la hess.
Wallah = je te jure // Hess = galère, misère
C’est la hagra, il fait jamais la queue et on lui dit rien !
Hagra = injustice, abus
Il a acheté des baskets de ouf, sah elles sont trop belles !
Sah = c’est vrai / vraiment
Miskina, elle a révisé toute la nuit pour rien.
Miskina = pauvre fille
Balek, le prof arrive !
Balek = fais attention !
Kif-kif, on est tous dans la même galère ici.
Kif-kif = pareil, semblable
Vas-y tranquille, inch’Allah ça se passe bien demain.
Inch’Allah = si Dieu le veut
C’est la hess, j’ai plus d’argent jusqu’à la fin du mois.
Hess = galère, misère
Il a trop le seum, son équipe a perdu au dernier moment.
Seum = rage, dégoût
Wallah, je te jure que c’est vrai, j’invente rien !
Wallah = je jure devant Dieu
Wesh ma gueule, t’es chaud pour sortir ce soir ou quoi ?
Wesh = salut / alors / hé ; très courant dans la parole jeune
Il a la hchouma, il n’ose pas parler devant tout le monde.
Hchouma = honte
On va au bled cet été pour voir la famille.
Bled = pays d’origine, souvent le pays des parents
Tu racontes n’importe quoi, mon srab!
srab= frère, pote
Il fait genre il a de la baraka, mais c’est juste un coup de bol.
Baraka = chance, bénédiction
Il m’a dit ça avec un air de kif, genre il était trop content.
Kif = plaisir, joie