Edit Game
Brazilian Expressions in English (Form 1)
 Delete

Use commas to add multiple tags

 Private  Unlisted  Public



 Save

Delimiter between question and answer:

Tips:

  • No column headers.
  • Each line maps to a question.
  • If the delimiter is used in a question, the question should be surrounded by double quotes: "My, question","My, answer"
  • The first answer in the multiple choice question must be the correct answer.






 Save   18  Close
"I’m of big good".
"Tô de boaça", in English:I "’m super chill / relaxed"
"It gave bad"
"Deu ruim", in English: "It went wrong / It backfired"
"It gave good"
"Deu bom", in English: It worked out / It turned out great
"We’re together"
"Tamo junto", in English: "We’re in this together / You got it"
"Departed!"
"Partiu", in English: "Let's go"
"And there, beauty?"
"E ai, beleza?", in English: "What’s up? / How’s it going?"
"I’m ironed"
"To ferrado", in English: "I’m in trouble / I’m screwed"
"You caught heavy"
"VocĂŞ pegou pesado", in English: You went too far / That was harsh
"Of good in the lagoon"
"De boa na lagoa", in English: "as cool as a cucumber"
"To give softness"
"Dar mole", in English: To slip up / To mess around
"To stay rolled "
"Ficar bolado" In English: To be upset / To be pissed off
"Are you connected?"
"Tá ligado" In English: You know? / You get me?
"To catch light"
"Pegar leve" in English: To take it easy / To go easy on
"It’s bone"
"Tá osso". In English: It’s tough / It’s hard
"To stay of hangover"
"Ficar de ressaca" In English: To have a hangover
"To give a touch"
"Dar um toque" In English: To give someone a heads-up
"To pay stick (for someone)"
"Pagar pau (por alguém) In English: To have a crush / To be into someone
"To make noise (someone)"
"Zoar alguém" (in English: To tease / To mess with someone)