Study

TRANSLATING REALIA, LACUNAE, ETHNOGRAPHISMS

  •   0%
  •  0     0     0

  • Equivalent-lacking words signify notions lacking in the target language and culture. They are sometimes called ...
    untranslatable words
  • Reasons for using equivalent-lacking words can be various: one of them is...
    extralinguistic: lack of a similar thing in the target culture;
  • Waterloo Bridge – мост Ватерлоо, Salt Lake City – город Солт-Лэйк-Сити.
    Half-calques
  • Financial News
    Файнэншл Ньюз
  • WAYS OF TRANSLATING CULTURE-BOUND WORDS are ...
    transcription, transliteration and calque translation
  • Examples for history terms
    civil war, War of Independence, Великая Отечественная война
  • According to the semantic fields, culture-bound words are classified into: ...
    toponyms, anthroponyms,zoonyms,• social terms ,• military terms ,education terms ,tradition and customs terms
  • Secretary of State
    Министр иностранных дел.
  • Examples for neologisms
    junk food, internet
  • George Gordon Byron (translate it)
    Джордж Гордон Байрон
  • From which language was the word realia derived...
    (derived from Latin realis, pl. realia), or culturally loaded words.
  • TYPES OF CULTURE-BOUND WORDS are ...
    • unique culture-bound words: вытрезвитель, • analogues: drug-store – аптека, дедовщина – hazing; • similar words with different functions: cuckoo’s call