Toggle Navigation
Games
Blog
Class PIN
Join for Free
Sign in
Toggle Navigation
Games
PIN
Join for Free
Blog
Pricing
Contact us
Help center
Sign in
Study
TRANSLATING REALIA, LACUNAE, ETHNOGRAPHISMS
0
%
0
0
0
Back
Restart
Equivalent-lacking words signify notions lacking in the target language and culture. They are sometimes called ...
untranslatable words
Oops!
Okay!
Reasons for using equivalent-lacking words can be various: one of them is...
extralinguistic: lack of a similar thing in the target culture;
Oops!
Okay!
Waterloo Bridge – мост Ватерлоо, Salt Lake City – город Солт-Лэйк-Сити.
Half-calques
Oops!
Okay!
Financial News
Файнэншл Ньюз
Oops!
Okay!
WAYS OF TRANSLATING CULTURE-BOUND WORDS are ...
transcription, transliteration and calque translation
Oops!
Okay!
Examples for history terms
civil war, War of Independence, Великая Отечественная война
Oops!
Okay!
According to the semantic fields, culture-bound words are classified into: ...
toponyms, anthroponyms,zoonyms,• social terms ,• military terms ,education terms ,tradition and customs terms
Oops!
Okay!
Secretary of State
Министр иностранных дел.
Oops!
Okay!
Examples for neologisms
junk food, internet
Oops!
Okay!
George Gordon Byron (translate it)
Джордж Гордон Байрон
Oops!
Okay!
From which language was the word realia derived...
(derived from Latin realis, pl. realia), or culturally loaded words.
Oops!
Okay!
TYPES OF CULTURE-BOUND WORDS are ...
• unique culture-bound words: вытрезвитель, • analogues: drug-store – аптека, дедовщина – hazing; • similar words with different functions: cuckoo’s call
Oops!
Okay!
Your experience on this site will be improved by allowing cookies.
Allow cookies