Study

Gazapos y trucos de doblaje

  •   0%
  •  0     0     0

  • Traduce la expresión "I was shocked" de la manera más natural posible teniendo en cuenta que la persona que lo dice es joven.
    Me quedé alucinando / Me quedé a cuadros / Me quedé de piedra / Estoy flipando
  • Traduce de manera natural la expresión "believe me" al español.
    Hazme caso / Te lo digo yo / Confía en mí
  • Traduce la expresión "I'm gonna kick your ass" de la manera más natural posible.
    Te voy a partir la cara / Te voy a dar una paliza / ¡Yo a ti te mato!
  • Traduce de manera natural la expresión "It's easy to see why" al español.
    No es de extrañar / Es evidente por qué
  • Traduce de manera natural la expresión "tell me I'm wrong" al español.
    Sabes que tengo razón / ¿A que tengo razón? / Te lo dije
  • Traduce de manera natural la expresión "let's do it" al español.
    Venga / Vamos allá / Vamos a ello
  • Traduce de manera natural la expresión "are you kidding?" al español.
    ¿Estás de coña? / ¡No me digas! / ¡No me jodas!
  • ¿Es correcta la traducción «puedes apostar por ello» para la expresión "you can bet on it"?
    No, sería mejor utilizar una expresión más idiomática como «dalo por hecho» o «que no te quepa duda».
  • VERDADERO O FALSO: Con respecto a los diminutivos y aumentativos, se prefieren frases como «muy enamorado» en vez de «estoy enamoradísimo» o «un problema grande» en vez de «tenemos un problemón».
    Falso
  • Traduce la expresión "It's ok" para un contexto en el que se quiera calmar a alguien.
    Relájate / Tranquilo/a / No pasa nada / No te preocupes / Déjamelo a mí
  • Traduce de manera natural la expresión "Oh, my God!" al español.
    ¡Qué fuerte! / ¡Madre mía! / ¡No te creo!
  • Traduce de manera natural las siguientes expresiones manteniendo la rima y el sentido: "See you later, alligator" y "In a while, crocodile".
    Chao, pescao / Hasta luego, noruego / Hasta la vista, ciclista
  • Traduce la palabra "excellent" cuando no tiene la función de adjetivo, sino la de expresar satisfacción ante algo de manera natural.
    Perfecto / Estupendo / Genial
  • Traduce de manera natural la expresión "have sex" al español.
    Follar / Tirarse a alguien / Acostarse / Tener relaciones
  • Cuál es la traducción más idiomática para la expresión "What's your fucking problem?": 1) ¿Cuál es tu puto problema? o 2) ¿Qué coño te pasa?
    2) ¿Qué coño te pasa?
  • VERDADERO O FALSO: En español no se utilizan tanto los verbos modales como en inglés y, en muchas ocasiones, reproducirlos en español lleva a calcos innecesarios.
    Verdadero
  • Cuál de las siguientes traducciones al español consideras que es más adecuada para la expresión "wow": 1) guau, 2) vaya, 3) ostras, 4) la leche y 5) hostia
    Todas son correctas, pero dependerá del contexto y la persona que la utilice. Por ejemplo: «guau» solo se utiliza cuando lo dice un niño o programas infantiles.
  • Traduce de manera natural la expresión "sounds good" como expresión de conformidad ante una propuesta.
    Vale / De acuerdo / Me parece bien / Me apunto
  • ¿Crees que es correcta la traducción «estás jodidamente equivocado» para la expresión "you're fucking wrong"?
    No, sería más idiomático utilizar una expresión como «no tienes ni puta idea».
  • VERDADERO O FALSO: En lo que respecta a los adverbios, se prefiere utilizar los adverbios terminados en -mente. Por ejemplo: sería mejor optar por «desgraciadamente» que por «por desgracia».
    Falso
  • Traduce de manera natural la expresión "don't be ridiculous" al español.
    No digas bobadas / Déjate de tonterías / Por favor... / No me cuentes historias