Edit Game
Particles 3
 Delete

Use commas to add multiple tags

 Private  Unlisted  Public



 Save

Delimiter between question and answer:

Tips:

  • No column headers.
  • Each line maps to a question.
  • If the delimiter is used in a question, the question should be surrounded by double quotes: "My, question","My, answer"
  • The first answer in the multiple choice question must be the correct answer.






 Save   17  Close
Would you really tell her?
你會講俾佢聽咩? (néih wúih góng béi kéuih tēng mē1) — mē1: Expresses skepticism or surprise.
Are you going to tell her?
你講俾佢聽啦 (néih góng béi kéuih tēng laa1) — laa1: Friendly urging tone.
Does he really want to help you?
佢想幫你啫? (kéuih séung bōng néih ze1) — ze1: Soft emphasis; downplays intensity.
He wants to help you
佢想幫你咩? (kéuih séung bōng néih mē1) — mē1: Surprise or rhetorical doubt.
He only wants to help you
佢想幫你嘅 (kéuih séung bōng néih ge3) — ge3: Emphasizes exclusivity; “only”.
Was it you who wrote it?
係唔係你寫㗎? (haih-mhaih néih sé gaa3) — gaa3: Used for checking assumption.
Don't you know how to drive?
你唔識揸車㗎? (néih mh sīk jā chē gaa3) — gaa3: Implies speaker assumes listener should know.
What time do we see the professor?
幾點見教授呀? (géi dím gin gaausauh a) — a: Neutral question particle.
Will you have a drink?
你飲唔飲嘢呀? (néih yám-mh-yám yéh a) — a: Friendly question tone.
Is it really Sunday today?
今日係唔係星期日㗎? (gāmyaht haih-mhaih singkèih yaht gaa3) — gaa3: Question expecting confirmation.
How come it's so expensive?
點會咁貴㗎? (dím wúih gam gwai gaa3) — gaa3: Emphasizes known or surprising fact.
What is this?
呢個乜嘢嚟㗎? (nī go mātyéh lèih gaa3) — gaa3: Used in factual or explanatory questions.
What is your name?
你叫乜嘢名呀? (néih giu mātyéh méng a) — a: Casual/informal question tone.
He owes me very little money
佢爭我好少錢啫 (kéuih jāang ngóh hóu síu chín ze1) — ze1: Minimizes, downplays the amount.
(Try to) be happier!
你開心啲啦 (néih hōisām dī laa1) — laa1: Encouragement, soft urging.
This is a child prodigy, you see
呢個係天才兒童嚟㗎 (nī go haih tīnchòih yìhtùhng gaa3) — gaa3: Factual assertion with explanatory tone.
We've already split up
我哋已經分咗手喇 (ngóhdeih yíhgīng fān-jó-sáu laa3) — laa3: Completion with emotional relevance.