Edit Game
Presentación Código de Ética del CMLTI (Méxi ...
 Delete

Use commas to add multiple tags

 Private  Unlisted  Public



 Save

Delimiter between question and answer:

Tips:

  • No column headers.
  • Each line maps to a question.
  • If the delimiter is used in a question, the question should be surrounded by double quotes: "My, question","My, answer"
  • The first answer in the multiple choice question must be the correct answer.






 Save   16  Close
CASO HIPOTÉTICO: Una traductora está haciendo una traducción técnica para un cliente habitual. Un colega le pide ese mismo glosario para usarlo en otro proyecto similar.
La traductora no debe compartir ese glosario sin permiso del cliente. La información generada durante el trabajo también puede estar protegida por confidenciali
CASO HIPOTÉTICO: Un traductor es contratado por una empresa para traducir un texto. Al terminar, la empresa le pide que también traduzca un video sin pagarle extra, porque “es parte del mismo proyecto”.
El traductor tiene derecho a rechazar el trabajo adicional si no fue acordado previamente ni será remunerado.
VERDADERO O FALSO: Uno de los principios generales es evitar toda forma de discriminación.
Verdadero. El respeto por la diversidad es uno de los valores fundamentales del ejercicio profesional.
VERDADERO O FALSO: El código solo regula el trabajo profesional, no la conducta general del traductor.
Falso. El Código guía también la conducta ética general del profesional, tanto en su práctica como en su vinculación con colegas, instituciones y el público.
VERDADERO O FALSO: Se puede aceptar un encargo si se tiene un diccionario sobre el tema aunque no se domine.
Falso. El código establece que solo se deben aceptar encargos para los que se esté capacitado. Tener un diccionario no garantiza competencia profesional.
VERDADERO O FALSO: El código promueve que el traductor participe en situaciones de emergencia nacional.
Verdadero. El preámbulo del código destaca el compromiso del profesional con el bien común.
VERDADERO O FALSO: Los traductores deben mantener la confidencialidad solo si el cliente lo solicita.
Falso. El Código establece que el secreto profesional es obligatorio siempre. La confidencialidad es un principio ético básico, no una condición optativa.
CASO HIPOTÉTICO: Una empresa te pide que traduzcas un folleto con lenguaje discriminatorio.
Deberías rechazarlo o sugerir modificar el contenido, ya que el código prohíbe participar en situaciones que fomenten la discriminación.
CASO HIPOTÉTICO: Un cliente te cuenta detalles personales delicados durante una interpretación. Luego, otro colega te pregunta qué dijo.
No se debe compartir ninguna información. El código exige confidencialidad absoluta.
CASO HIPOTÉTICO: Una colega te pide ayuda para revisar una traducción urgente, pero estás muy justo de tiempo.
Se puede rechazar con respeto, pero si se acepta, hay que cumplir puntualmente. El código valora la colaboración, pero también la responsabilidad con los propi
CASO HIPOTÉTICO: Una agencia le pide a un intérprete que traduzca un certificado médico, pero el profesional nunca ha trabajado con terminología médica.
Debería rechazar el encargo porque no está calificado para ese tipo de trabajo (principio de competencia profesional).
¿Cuál es una de las formas de contribuir al desarrollo de la profesión?
Compartir conocimiento con estudiantes, hacer investigación, y mantener el prestigio de la profesión.
¿Qué destaca el juramento profesional que cierra el código?
El compromiso ético del traductor e intérprete.
¿Qué se espera en la relación con colegas?
Solidaridad, apoyo a colegas con menos experiencia y respeto por el trabajo ajeno.
¿Qué valores deben guiar la práctica profesional según el preámbulo del código?
Responsabilidad, justicia y respeto por la diversidad.
¿Qué tipo de encargos puede aceptar un profesional según el Código del CMLTI?
Solo aquellos para los cuales esté calificado.