Edit Game
TRANSLATING REALIA, LACUNAE, ETHNOGRAPHISMS
 Delete

Use commas to add multiple tags

 Private  Unlisted  Public



 Save

Delimiter between question and answer:

Tips:

  • No column headers.
  • Each line maps to a question.
  • If the delimiter is used in a question, the question should be surrounded by double quotes: "My, question","My, answer"
  • The first answer in the multiple choice question must be the correct answer.






 Save   12  Close
Financial News
Файнэншл Ньюз
Waterloo Bridge – мост Ватерлоо, Salt Lake City – город Солт-Лэйк-Сити.
Half-calques
George Gordon Byron (translate it)
Джордж Гордон Байрон
Secretary of State
Министр иностранных дел.
WAYS OF TRANSLATING CULTURE-BOUND WORDS are ...
transcription, transliteration and calque translation
Examples for neologisms
junk food, internet
Examples for history terms
civil war, War of Independence, Великая Отечественная война
According to the semantic fields, culture-bound words are classified into: ...
toponyms, anthroponyms,zoonyms,• social terms ,• military terms ,education terms ,tradition and customs terms
TYPES OF CULTURE-BOUND WORDS are ...
• unique culture-bound words: вытрезвитель, • analogues: drug-store – аптека, дедовщина – hazing; • similar words with different functions: cuckoo’s call
Reasons for using equivalent-lacking words can be various: one of them is...
extralinguistic: lack of a similar thing in the target culture;
From which language was the word realia derived...
(derived from Latin realis, pl. realia), or culturally loaded words.
Equivalent-lacking words signify notions lacking in the target language and culture. They are sometimes called ...
untranslatable words