Edit Game
Idioms Italiano
 Delete

Use commas to add multiple tags

 Private  Unlisted  Public



 Save

Delimiter between question and answer:

Tips:

  • No column headers.
  • Each line maps to a question.
  • If the delimiter is used in a question, the question should be surrounded by double quotes: "My, question","My, answer"
  • The first answer in the multiple choice question must be the correct answer.






 Save   30  Close
Cane non mangia cane
Dog does not eat dog- It’s a dog-eat-dog world
Avere un cervello di gallina
To have a hen’s brain- A person who acts stupidly, has low intelligence or has poor judgment is said to have a hen’s brain.
Un pezzo grosso
A big piece- from little we go to big
Tutto fa brodo
Everything makes soup- every little thing counts
Ogni morte di papa
Every death of a pope- once in a blue moon
Farsene un baffo
To make a mustache of it- don’t make a fuss about it
Caduto dalle nuvole
Fallen from the clouds- taken by surprise
L’abito non fa il monaco
The dress does not make the monk- we shouldn’t “judge a book by its cover.”
Attaccare il cappello
To hang up one’s hat- hang up one’s hat
Alla come viene, viene
It comes out as it comes out- it is what it is
Togliti dai piedi!
Take yourself out of my feet- get out of my way
Colto con le mani nel sacco
Caught with his hands in the bag “caught red-handed” or “caught with one’s hands in the cookie jar.”
Sputa il rospo
Spit the toad- it means to speak up
Rompere il ghiaccio
To break the ice- obliterate awkwardness between people in social situations, especially for those who have just recently met.
Fare troppi atti in commedia
To make too many acts in a comedy- trying to accomplish too many things at once.
Ti sta a pennello
Fits you like a paintbrush- the dress or outfit fits perfectly on you
È tutto pepe!
He is all pepper- somebody full of life/vibrant
Diciamo pane al pane e vino al vino
Let’s say bread for bread and wine for wine- The one who’s a straight shooter. Let’s call a spade a spade.
Hai voluto la bicicletta? Allora, pedala!
You wanted a bike? Now, pedal! gracefully facing the consequences of one’s actions or decisions.
Trovarsi fra l’incudine e il martello
To be between the anvil and the hammer- This happens when you’re left with a bad choice alongside another equally horrible option.
Non avere peli sulla lingua
Not to have hair on your tongue- be straightforward and speak one’s mind, regardless of the possibility of upsetting or insulting someone.
Minestra riscaldata
Reheated soup- state of reviving a relationship gone sour. It’s just never the same.
Conosco i miei polli
I know my chickens- I know what I’m talking about
I frutti proibiti sono i più dolci
Forbidden fruit is sweetest- It seems that the more you’re prohibited from having something, the more that something becomes more appealing than ever,
L’amore domina senza regole
Love rules without rules- all is fair in love and war
Affogare in un bicchier d’acqua
To drown in a glass of water- To drown in a glass of water is to be easily overwhelmed with little problems.
A mali estremi, estremi rimedi
To extreme evils, extreme remedies- This one means “desperate times call for desperate measures.”
L’erba del vicino è sempre più verde
Neighbor’s grass is always greener (It means the The grass is always greener on the other side)
Buono come il pane
Good as bread (It means a person with a heart of gold)
In bocca al lupo
In the mouth of the wolf ( It means good luck or break a leg)