Edit Game
Dzień Języków - leksyka
 Delete

Use commas to add multiple tags

 Private  Unlisted  Public



 Save

Delimiter between question and answer:

Tips:

  • No column headers.
  • Each line maps to a question.
  • If the delimiter is used in a question, the question should be surrounded by double quotes: "My, question","My, answer"
  • The first answer in the multiple choice question must be the correct answer.






 Save   55  Close
Podaj angielski odpowiednik powiedzenia: Nie oceniaj książki po okładce
Never judge a book by its cover.
Podaj angielski odpowiednik przysłowia: Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
There is no place like home.
Podaj angielski odpowiednik powiedzenia: cios poniżej pasa
hit below the belt
Podaj angielski odpowiednik powiedzenia: Słoń w składzie porcelany.
bull in a china shop
Podaj angielski odpowiednik powiedzenia: Lepiej późno niż wcale.
Better late than never.
Podaj angielski odpowiednik powiedzenia: Czas to pieniądz.
Time is money.
Podaj angielski odpowiednik powiedzenia: Łatwo przyszło, łatwo poszło.
Easy come, easy go.
Podaj angielski odpowiednik powiedzenia: Praktyka czyni mistrza.
Practice makes perfect.
Podaj angielski odpowiednik przysłowia: Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
A friend in need is a friend indeed.
Podaj znaczenie przysłowia: Where there’s a will, there’s a way.
Dla chcącego nic trudnego.
Podaj znaczenie przysłowia: Don’t look a gift horse in the mouth
Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
Podaj znaczenie przysłowia: One swallow does not make a summer.
Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
Podaj znaczenie przysłowia: Between the devil and the deep sea.
Między młotem, a kowadłem
Podaj znaczenie przysłowia: Don’t count your chickens before they hatch.
nie dziel skóry na niedźwiedziu.
Podaj znaczenie przysłowia: Too many cooks spoil the broth.
gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
Podaj znaczenie przysłowia: No pain, no gain.
bez pracy nie ma kołaczy.
Podaj znaczenie przysłowia: Mind your own business.
pilnuj swojego nosa.
Podaj znaczenie przysłowia: Great minds think alike.
Wielkie umysły myślą podobnie.
Podaj znaczenie przysłowia: All good things come to an end.
Wszystko, co dobre, szybko się kończy.
Podaj znaczenie przysłowia: A bird in hand is worth two in the bush.
lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
Die beste Note in Deutschland:
 
eine Eins
 
eine Sechs
 
sehr gut
Was gehört zu den Sportaktivitäten?
 
paddeln
 
faulenzen
 
denken
Was gehört zu Weihnachtstraditionen nicht?
 
Eier bemalen
 
Christbaum schmücken
 
das Haus dekorieren
Co wręczysz koledze zapraszając go na urodziny?
 
die Einladung
 
die Geburtstagskarte
 
das Geschenk
Was nimmst du gegen Schnupfen?
 
Nasentropfen
 
Hustensaft
 
Schmerztabletten
Co nie jest objawem przeziębienia?
 
Beinschmerzen
 
Schnupfen
 
Husten
Którą część ciała usuwamy, kiedy boli:)
 
der Zahn
 
der Kopf
 
das Herz
Wo kann man in der Schule essen?
 
in der Schulkantine
 
in der Aula
 
im Lehrerzimmer
Co jada się na śniadanie?
 
Rührei
 
Brathähnchen
 
Brühe
Kto to jest "die Schwiegermutter"?
 
teściowa
 
chrzestna
 
macocha
Które słówko oznacza święto?
 
der Feiertag
 
der Freitag
 
der freie Tag
Jak jest jesień po niemiecku?
 
Herbst
 
Frühling
 
Autumn
Was macht man bei schlechtem Wetter?
 
Bücher lesen
 
baden
 
sich sonnen
Was befindet sich in einem Schlafzimmer nicht?
 
ein Kühlschrank
 
ein Bett
 
ein Schrank
Wo befindet sich dein Haus?
 
in der Stadt
 
auf der Stadt
 
in die Stadt
Podaj polski odpowiednik frazeologizmu плечом к плечу
 
- ramię w ramię
 
- wzruszyć ramionami
 
- dźwigać na swoich barkach
Podaj polski odpowiednik frazeologizmu набрать воды в рот
 
- nabrać wody w usta
 
- nazywać rzeczy po imieniu
 
- wodzić za nos
Podaj polski odpowiednik frazeologizmu лить как из ведра
 
- lać jak z cebra
 
- płakać jak bóbr
 
- lać wodę
Podaj polski odpowiednik frazeologizmu как бы то ни было
 
- jakkolwiek by było
 
- wypadki chodzą po ludziach
 
- jak grom z jasnego nieba
Podaj polski odpowiednik frazeologizmu держать себя в руках
 
- trzymać nerwy na wodzy
 
- trzymać się razem
 
- trzymać się na uboczu
Podaj polski odpowiednik frazeologizmu глаза в глаза
 
- w cztery oczy
 
- obrzucić wzrokiem
 
- podnieść wzrok
Podaj polski odpowiednik frazeologizmu валиться с ног
 
- padać z nóg
 
- na jednej nodze
 
- od stóp do głów
Podaj polski odpowiednik frazeologizmu быть в курсе дела
 
trzymać rękę na pulsie
 
robota pali się w rękach
 
robić dobrą minę do złej gry
Podaj polski odpowiednik frazeologizmu нем как рыба
 
- milczeć jak grób
 
- dzieci i ryby głosu nie mają
 
- ryba psuje się od głowy
Podaj polski odpowiednik frazeologizmu заварить кашу.
 
- naważyć piwa
 
- zagotować kaszę
 
- mydlić oczy
Źle się czujesz. Co powiesz lekarzowi?
Я плохо себя чувствую.
Rozmawiasz z kolegą. Chcesz powiedzieć że uczysz się w liceum. Jak to zrobisz?
Я учусь в лицее.
Powiedz że mieszkasz na 1 piętrze.
Я живу на втором этаже.
Jesteś w sklepie spożywczym. Prosisz o zważenie kilograma jabłek.
Взвесьте, пожалуйста, килограмм яблок.
Powiedz, że chcesz grać na komputerze.
Я хочу играть на компьютере.
Jak po rosyjsku poinformujesz kolegę, że idziesz do szkoły około 15 minut.
Я иду в школу около 15 минут.
Koleżanka proponuje ci wyjście do kina. Powiedz, że to dobry pomysł.
Это хорошая идея!
Chcesz dowiedzieć się, dokąd pojedzie na wakacje twoja koleżanka. Co powiesz?
Куда поедешь на каникулы?
Chcesz dowiedzieć się, ile lat ma twój kolega. Jakie pytanie mu zadasz?
Сколько тебе лет?
Chcesz zapytać, jakiej narodowości jest twoja nowa koleżanka. Co powiesz?
Кто ты по национальности?