Menciona una de las dificultades que pueden derivar de la traducciรณn de los idioms.
No siempre tienen un equivalente en la lengua meta (respuesta libre). / Pueden tener un equivalente (similar) con distintas connotaciones / Depende del contexto
Oops!
Check
Okay!
Check
baam
Lose 5 points!
Oops!
magnet
Take 25 points!
Okay!
fairy
Take points!
5
10
15
20
25
baam
Lose 25 points!
Oops!
lifesaver
Give 15 points!
Oops!
seesaw
Swap points!
Okay!
rocket
Go to first place!
Okay!
lifesaver
Give 25 points!
Oops!
15
Verdadero o falso: Las collocations se forman siguiendo un orden lรณgico a partir del significado proposicional de las palabras.
Falso
Oops!
Check
Okay!
Check
seesaw
Swap points!
Oops!
magnet
Take 15 points!
Okay!
gift
Win 20 points!
Okay!
lifesaver
Give 25 points!
Oops!
15
ยฟQuรฉ collocation es mรกs habitual en inglรฉs "make a visit", "pay a visit" o "perform a visit"?
Pay a visit
Oops!
Check
Okay!
Check
monster
Reset all scores!
Oops!
fairy
Take points!
5
10
15
20
25
fairy
Take points!
5
10
15
20
25
lifesaver
Give 25 points!
Oops!
15
Verdadero o Falso: Los idioms son expresiones que solo afectan al plano semรกntico de una lengua.
Falso
Oops!
Check
Okay!
Check
15
ยฟQuรฉ verbo suele aparecer junto a la palabra "veredict" en inglรฉs?
Deliver/pronounce
Oops!
Check
Okay!
Check
15
Segรบn Mona Baker (2018), ยฟcuรกl es la estrategia mรกs comรบn para traducir Idioms cuando no encotramos un equivalente?
Translation by paraphrase
Oops!
Check
Okay!
Check
15
ยฟPor quรฉ razones se podrรญa llevar a cabo una omisiรณn completa de un Idiom?
No tiene un equivalente cercano en la lengua meta / su significado no se puede parafrasear fรกcilmente / por razones estilรญsticas
Oops!
Check
Okay!
Check
15
ยฟCรณmo se llama la combinaciรณn fija de palabras en una lengua cuyo significado no se puede deducir de sus componentes individuales?
Idioms / fixed expressions
Oops!
Check
Okay!
Check
15
Verdadero o falso: una colocaciรณn marcada es una combinaciรณn inusual de palabras que desafรญa nuestras expectativas como oyentes o lectores.