Viewed from the semiotic angle, the source and target texts can be identical ...
pragmatically, semantically and structurally.
Oops!
Check
Okay!
Check
20
... implies describing the same situation, using similar lexical meaning of the units, and similar grammatical meaning of the elements.
Semantic identity
Oops!
Check
Okay!
Check
15
Recently translation theorists have begun to relate literal translation to the so-called ...
semantic translation
Oops!
Check
Okay!
Check
20
I meant no harm. โ ะัะพััะธัะต, ั ะฝะตัะฐัะฝะฝะพ.( in the bus). On what level has the translation done?
On a situational level
Oops!
Check
Okay!
Check
trap
No points!
Oops!
shark
Other team loses 10 points!
Okay!
fairy
Take points!
5
10
15
20
25
baam
Lose 25 points!
Oops!
20
Free translation is also admitted in ...
the titles of novels, movies,
Oops!
Check
Okay!
Check
20
Nevertheless, free translation is appropriate in some cases: ... translations are done with a certain degree of freedom.
poetry
Oops!
Check
Okay!
Check
25
the outstanding Russian novel by Ilf and Petrov ยซะะฒะตะฝะฐะดัะฐัั ัััะปัะตะฒยป is known in the United States as ...
โDiamonds to Sit Onโ
Oops!
Check
Okay!
Check
15
โฆ considers them to denote non-identical but closely related notions. He claims that adequate translation is broader in meaning than equivalent translation. Adequate translation is good translation, as it provides communication in full. Equ
Komissarov
Oops!
Check
Okay!
Check
20
distinguishes semantic translation - as the attempt to render as closely as possible the semantic and syntactic structures of the target language, from literal translation, when the primary senses of the lexical words of the original are tr
P. Newmark
Oops!
Check
Okay!
Check
20
.... presupposes the closest possible formal correspondence between the source text and the target text.
Structural similarity
Oops!
Check
Okay!
Check
20
Every text should be equivalent to the source text ..., which means that the both texts should have one and the same communicative function. The target text should have the same impact upon the receptor as the source text has.
pragmatically
Oops!
Check
Okay!
Check
trap
No points!
Oops!
seesaw
Swap points!
Okay!
rocket
Go to first place!
Okay!
banana
Go to last place!
Oops!
thief
Give points!
5
10
15
20
25
star
Double points!
Okay!
shark
Other team loses 25 points!
Okay!
thief
Give points!
5
10
15
20
25
thief
Give points!
5
10
15
20
25
fairy
Take points!
5
10
15
20
25
shark
Other team loses 15 points!
Okay!
banana
Go to last place!
Oops!
10
Translation adequacy is achieved by ... types of regular correlations