Nevertheless, free translation is appropriate in some cases: ... translations are done with a certain degree of freedom.
poetry
Oops!
Check
Okay!
Check
lifesaver
Give 20 points!
Oops!
seesaw
Swap points!
Okay!
rocket
Go to first place!
Okay!
thief
Give points!
5
10
15
20
25
lifesaver
Give 20 points!
Oops!
gift
Win 10 points!
Okay!
fairy
Take points!
5
10
15
20
25
thief
Give points!
5
10
15
20
25
monster
Reset all scores!
Oops!
gold
Win 50 points!
Okay!
fairy
Take points!
5
10
15
20
25
thief
Give points!
5
10
15
20
25
10
Translation adequacy is achieved by ... types of regular correlations
3
Oops!
Check
Okay!
Check
25
the outstanding Russian novel by Ilf and Petrov ยซะะฒะตะฝะฐะดัะฐัั ัััะปัะตะฒยป is known in the United States as ...
โDiamonds to Sit Onโ
Oops!
Check
Okay!
Check
20
Every text should be equivalent to the source text ..., which means that the both texts should have one and the same communicative function. The target text should have the same impact upon the receptor as the source text has.
pragmatically
Oops!
Check
Okay!
Check
20
Free translation is also admitted in ...
the titles of novels, movies,
Oops!
Check
Okay!
Check
15
Recently translation theorists have begun to relate literal translation to the so-called ...
semantic translation
Oops!
Check
Okay!
Check
20
distinguishes semantic translation - as the attempt to render as closely as possible the semantic and syntactic structures of the target language, from literal translation, when the primary senses of the lexical words of the original are tr
P. Newmark
Oops!
Check
Okay!
Check
15
โฆ considers them to denote non-identical but closely related notions. He claims that adequate translation is broader in meaning than equivalent translation. Adequate translation is good translation, as it provides communication in full. Equ
Komissarov
Oops!
Check
Okay!
Check
20
... implies describing the same situation, using similar lexical meaning of the units, and similar grammatical meaning of the elements.
Semantic identity
Oops!
Check
Okay!
Check
15
herb โ not ะณะตัะฑ, but ะปะตะบะฐัััะฒะตะฝะฝะฐั ััะฐะฒะฐ,conductor โ not ะบะพะฝะดัะบัะพั, but ะดะธัะธะถะตั
โtranslatorโs false friendsโ
Oops!
Check
Okay!
Check
20
.... presupposes the closest possible formal correspondence between the source text and the target text.
Structural similarity
Oops!
Check
Okay!
Check
boom
Lose 50 points!
Oops!
seesaw
Swap points!
Okay!
shark
Other team loses 20 points!
Okay!
thief
Give points!
5
10
15
20
25
15
the notion of adequate translation comprises that of equivalent. According to him, an adequate target text describes the same reality as does the source text and at the same time it produces the same effect upon the receptor.