Phraseological units
Help
What are phraseological units?
Phraseological units (like idioms, collocations, and proverbs).
How do idioms present challenges in cross-cultural translation?
Idioms are culture-bound. A direct translation may not convey the intended meaning or could even confuse the target audience.
What strategies can be used to translate phraseological units that have no direct equivalents in the target language?
Strategies include: paraphrasing or providing a cultural adaptation. Sometimes, the idiom may be omitted or replaced.
Unlock this slideshow and over 4 million more with Baamboozle+
Try slideshows
Your experience on this site will be improved by allowing cookies.
Allow cookies